Working and Communicating with Japanese Engineers

(tokyodev.com)

69 points | by zdw 3 days ago

13 comments

  • onion2k 5 hours ago
    Lush, the bathbombs company, has an internal tech team that builds the apps, website, and point of sale systems. I worked there for a little while on some web-based tooling for payments which involved working with the Japanese team who did the tech for the Japanese site. They were really good. Everything was incredibly clear and easy to understand because they had to put a lot of effort into written comms due to both the language barrier and the time difference. I built a great appreciation for what concise, high quality communication looks like.

    It's worth getting a role where you're forced into improving. I'm definitely a better communicator than I was before that job because of it.

    • resheku 8 minutes ago
      I have a similar experience. Whenever I send message to my Japanese colleagues their response is always detailed and precise. They might take time in replying as of course they use AI and auto translating tools but the reply will be accurate. In fact, I find the worse level of English understanding the better the answer they provide, and it’s not only the work they put into it, there is a feeling of respect and importance towards other people work which I really appreciate.
    • sunray2 3 hours ago
      Sounds really nice! Do you have an example of the concise, high quality communciation the Japanese team used? It'd be interesing to see what they focused on to make it so clear.
      • onion2k 2 hours ago
        There are a few things.

        - They didn't make assumptions about what the person reading would already know. Everything simple was explained, and was there were link to prior docs where complicated concepts were needed (e.g end of day cash consolidation in a store, because Japanese stores worked differently to US and Europe.) That made it really easy to read any document in isolation. We had a really good wiki that covered everything.

        - The team insisted on keeping docs up to date, and deprecating old docs for things that weren't relevant any more. They kept things tidy. They didn't drop writing documentation when things got busy.

        - They seemed to have spent quite a lot of effort organising things - tickets were always labelled and complete.

        - They were dedicated to using consistent terminology everywhere. They had a glossary and they stuck to it, and that extended to the code that they wrote. Product docs, tech docs, and code all used the same language for the same thing. I think they avoided using similar terms for things too, especially where things could be ambiguous in translation from Japanese to English and vice versa.

        To be honest, and with a decent amount of hindsight, I don't think anything was especially clever. It was just clear that the team put the effort in to doing the things most teams know they should be doing. I haven't worked there for a few years now but I bet they're having a lot of success with AI because that documentation would be a great source of context.

        • trueismywork 1 hour ago
          Getting small details right is something everyone thinks is obvious. But how to achieve it without becoming mired in processes and keeping work going is a skill that is very difficult to cultivate and a very difficult problem to solve. Requiring a lot of clever people skills. Warms my heart to hear stuff like this.
      • atoav 3 hours ago
        Not the person you asked here, but my guess is that it mostly has to do with the need for asynchronous communications. You can't just quickly ask the guy from Japan and expect an answer right away. That means the text needs to cover all questions.

        I once worked in a job where each day of the week was covered by a different person. Meaning at the end of the day you had to leave everything in a state that another person could pick it up right away without much hassle. This was mostly done via emails and pieces of paper with text on it, but worked flawlessly.

        And the only reason it did was because you couldn't just ask the guy from the day before a question. It all needed to be anwered by the work he left for you.

        • p1esk 29 minutes ago
          I’m forced to do this with claude code: documenting work for context management. Every new agent starts fresh, so everything better be recorded and explained.
  • bythreads 3 hours ago
    Worked for years in japan, beg to disagree.

    Love japanese and japan but their work culture is horrific - Japanese are inefficient and the veneer of looking to work "hard" is more important than the hard work itself. People often stay until ridiculously late just to show they "put in the effort" which is more important than outcome.

    Then again that happens in many other countries as well ...

    • OneMorePerson 2 hours ago
      Most places/countries/companies that value hard work tend to produce a lot, but I also wonder what goes on when it tilts too far and hard work becomes what you are measuring for. In the US for example there's still the vague idea that working hard is a virtue of sorts, but there's also an equivalent desire to produce something, be efficient, etc.

      I haven't directly experienced Japanese work culture (just language and traveling) but it seems like they value hard work above all else, which makes innovation almost a threat. You might take away someone's opportunity to show "hard work" if you removed a difficult task.

  • mfuzzey 3 hours ago
    "we really need to focus on user-facing touchpoints, because there’s too much sign-up friction. Like, we need to 10x the stickiness of the landing page but also keep it lean,"

    Even as a native English speaker I find this type of language hard to understand, fluffy and ambiguous. We would all benefit from using plain language not just non native English speakers

    • founditerating 2 hours ago
      Who the hell talks like this in the first place?

      I've worked in Japan for 7 years and majority of the time you will not be working with native English speakers, usually people who speak multiple languages at all times, if you're only language you know is English you are the minority and people will have to work with you to understand.

      I couldnt even finish the article after that insane ramble of gibberish I'm genuinely confused who in the hell would ever talk like that.

      • birdsongs 2 hours ago
        > and majority of the time you will not be working with native English speakers, usually people who speak multiple languages at all times, if you're only language you know is English you are the minority and people will have to work with you to understand.

        This is pretty much life anywhere outside of North America and the UK (or colonies). In Norway, I don't think a single coworker of mine is a native English speaker (I am). We get along fine of course, but often I see the resistance they feel when having to switch to English. Second (or third) languages just take more brain power, and have more friction.

        I have learned Norwegian, but English is still is required sometimes, as it's the common denominator amongst the mix of Norwegian, Swedish, German, and Spanish people. And that English is usually functional and as clear as can be.

        This is the engineering department though. If you go to marketing or strategy it's full of this corpo double-speak.

        • Nashooo 37 minutes ago
          Would you mind sharing some info on how you found a tech job in Norway? I'm from another European country and looking for some first-hand knowledge on working in / moving to Norway.
    • atoav 2 hours ago
      This is The Lingo. It is something people use when they try to say bland obvious stuff while sounding like they are tech wizards that deserve a high wage. I know the pattern, I studied philosophy, where you also have some writers that express simple ideas with complex lingo, while you have others where the lingo is complex, but it is needed, because the thought is also complex. For the uninitiated telling the two apart can be hard.

      In this case that just means: our landing page needs to convince more people to sign up without getting too bloated.

      This means it implies a linear correlation between amount of content on the page and sign ups. More content, more signups. But not too much, otherwise it is bad again.

      In essence it is a bad take on a probably real problem, expressed by a person that needs to hide behind the lingo.

    • financltravsty 1 hour ago
      This makes sense?

      User-facing touch points: everything a user can interact with

      Sign-up friction: self explanatory

      Stickiness: less bounce rate

      Lean: don't overload with touch points/bloat

  • zoom6628 57 minutes ago
    As Someone who has spent decades working with teams around the world with varying levels of English from native to none, these are good guidelines. I would add to try and talk using the simplest and least ambiguous words you can. Breathe. And use shorter sentences.

    I also have non English speaking family members so I get to improve everyday. And yes I make mistakes every day but 99% avoidable and the rest I just accept and move on. Multicultural and multilingual teams are a joy not a test so enjoy them when you have the chance. Might surprise yourself how much you will learn about people and communications and build a new level of self awareness in the process.

    My 2c.

  • ilamont 3 days ago
    developers from the West see no problem with clearly stating their opposition to a topic and listing the reasons why they oppose it—in many ways, this is seen as good, clear communication. This style can sometimes be jarring to Japanese speakers, who generally prefer to avoid anything that could be taken as blunt or confrontational.

    This was buried at the end of the essay, but is one of the most important points.

    I worked (not as a developer) in a company that was acquired by a Japanese company. Meetings were structured, and debate was kept to a minimum. If there was disagreement (typically framed as a difference of opinion or conflicting goals) there would be an effort to achieve some sort of balance or harmony. If the boundary was not hard, it was possible to push back. Politely.

    Also, if Japanese colleagues expressed frustration, or were confrontational, that was a red flag that some hard boundary had been crossed. This was extremely rare, and replies had to be made in a very careful, respectful way.

    • keiferski 4 hours ago
      From what I understand, it’s not so much that all disagreement is to be avoided entirely, but rather that it should be done on an individual level prior to the meeting. So the fundamental difference is that a western company may use the meeting as an opportunity to discuss and debate an issue, whereas that process is done before the meeting in Japanese corporate culture.
  • avidiax 5 hours ago
    I feel that everyone could learn and apply the idea of having clear, concise language without jargon.

    I've hear this notion called "international English". English spoken in a way that non-native speakers find relatively easy to understand and follow.

    The hard part of this is that non-native speakers will rarely ask for this. It's a gift that you have to give, and a gift you have to encourage others to give. And most of all, it needs to be done in a way so as not to be condescending, by simply being clear.

    • canpan 4 hours ago
      I speak multiple languages fluently and people are always surprised when I share that my vocabulary is seriously limited. I learned it is an advantage. I am forced to use simple words to explain.

      On the opposite end: I had a coworker, I only ever got about 30% of what he said. I thought it's my Japanese skills. He used complicated sentences and words all over the place. But when I asked other Japanese coworkers, they told me they could not understand him either.

    • chii 3 hours ago
      Wouldn't that international english be the same simple english (e.g., https://simple.wikipedia.org/wiki/Main_Page)?
      • accidentallfact 3 hours ago
        I believe that this goes beyond vocabulary. It's more about who bears the burden in communication - in most cultures, it's the speaker, who is supposed to communicate clearly, and concisely. In western culture, it's the listener, who is expected to decipher whatever the speaker is talking about.
        • tdeck 1 hour ago
          > In most cultures, it's the speaker, who is supposed to communicate clearly, and concisely. In western culture, it's the listener, who is expected to decipher whatever the speaker is talking about.

          If you said this in Japanese, I'd say something like "Hmm, that seems a bit...". And you'd be expected to figure out what the rest of the sentence was.

          To be more clear, I don't think the generalization you're making is valid. My experience of non-"Western" cultural communication styles has not at all been uniformly more direct and clear. I think some subcultures in the US have an annoying habit of doing what you describe (e.g. "if you can't follow this you must be dumb" kind of mentality) but many others do not.

  • sunray2 3 hours ago
    Something the article touches on: communication is not just about how we express ourselves, it's about this mutual respect that that we have to grow into. That crosses any boundary, and is something we can always learn.

    You can see that, to some extent, in how the article’s points apply to language and communication in general, not just between Japanese and English. While turns of phrase give your repartee a flavour that sells your point—like what you’re reading now—it’s also a product of your thinking process, and as the article says, could cloud the point you’re trying to make. If you can speak or write clearer, then your points will also become clearer to yourself. That’s follows my experience, since I speak a lot of German for work. In German, I must think carefully about each point I make, otherwise I’ll run into a sentence for which I don’t know the words. I endeavour to respect the language and culture, and in doing so put effort into making my points simple enough for me to reach for the right words and phrases to show this respect (at least, I try!)

    For a good example: David Sylvian collaborating with the late Ryuichi Sakamoto. You can see them writing ‘Blue of Noon’ in the Brilliant Trees sessions on Vimeo/Youtube. David talks about his use of really minimal language to get musical structure and points across, since Ryuichi’s English wasn’t yet as perfect in the 80s as it was later on. You see this directly in the session videos. What’s truly the best about it, is the respect they show for each other.

    Bad example (potentially): Aston Martin F1 collaborating with Honda on the new F1 engine :-) . After several years of extensive development and billion-dollar investment, today they’re at the back end of the grid, more than 3 seconds off the pace. According to recent rumours, as recently as November, the Aston Martin F1 bosses visited Tokyo to discuss progress of the engine that had been in development for a few years, apparently having hardly visited before, and were shocked to learn that only about 30% of the original workforce from Honda's previous venture in F1 remained. It seems they didn't even know how far behind schedule Honda was! For projects as large as F1 car development, it’s unfathomable that this mutual curiosity, which in effect is a form of respect, apparently wasn’t there.

  • jamesbelchamber 5 hours ago
    Could Project Managers start talking to me like the suggestion in Scenario 1 too please, that's clearly better.
    • duskdozer 4 hours ago
      Yeah, a lot of these seem to me like just good communication skills. It's just disproportionately helpful for non-native speakers, I guess.
  • faizan199 2 hours ago
    Do Japanese people know English?
    • frumiousirc 1 hour ago
      The average native Japanese speaker knows more English than the average native English speaker knows Japanese.
    • photios 1 hour ago
      Yeah. I'm not a native English speaker and I spent significant time and effort learning the damn language. It paid off.

      What's preventing Japanese engineers from doing the same?

      • koito17 5 minutes ago
        > What's preventing Japanese engineers from doing the same?

        The fact they don't really need it in their life (or job). English is definitely necessary if you work service jobs in Tokyo (to deal with tourists), but not much anywhere else.

        Japanese is one of a handful of languages where one can complete a postdoc entirely within the language. Many languages are not like this. e.g. in the Phillipines, STEM subjects are almost entirely taught in English, because Taglog simply doesn't have words to describe most of the concepts. The result is something like 90% of the coursework being in English, with random Tagalog words mixed in. The concept is called "Taglish" if I recall correctly. This is unnecessary in countries like Japan, China, South Korea, etc.

        Also, at least at my company, there is an interesting trend where people are deciding learning English isn't really necessary since AI translation has gotten "good enough" for most use cases.

    • cinntaile 2 hours ago
      The average Japanese person doesn't know English.
  • lysace 4 hours ago
    Text is often a lot easier than speech.
  • huflungdung 36 minutes ago
    [dead]